And finally, on classical scholarship:
I do not intend to impugne the professionalism or scholarship of those who have translated the Bible, but there are four things one must alway bear in mind when reading translation of ancient text:
1. Raw Data: the raw data are incomplete and flawed; the translations are based on poorly preserved original texts, translations of poorly preserved original texts, repeated copies of translations of poorly preserved original text, and, even, translations of repeated copies of poorly preserved translations of original text.
2. Observation: the original text are in extinct languages; no-one is absolutely certain of the meaning of words in ancient languages; the meaning of words can change in an
individual's life time.
3. Interpretation of Data: every word in every language has a subtle connotation; and grammar has its own influence. As an example, English has only a vestigal subjunctive, and has no second person singular pronoun that does not suggest gender [I have adopted the newer use of the word]; cultural bias
can not be avoided in translation.
4. Selection of text: I can not address this issue in depth, as I am not a Biblical scholar, but the selection of texts to include in the Bible must have been influenced by the cultural biases of the early leaders of Judaism and Christianity.
And so, I submit that, compared to the current translations of the Bible, the scientific evidence for evolution is as easy to read as Dr. Suess.